Никогда не забуду историю, рассказанную мне Наташей, бывшей студенткой нашего ульпана. В группе эта энергичная молодая женщина блистала. Лучше всех справлялась с самыми сложными домашними заданиями, раньше всех заканчивала контрольные. Но самое главное: к моменту окончания ульпана «Алеф» Наташа прекрасно говорила на иврите. Быстро. Уверенно. Без ошибок.
Получив диплом, Наташа занялась поиском работы. Преподаватель русского языка и литературы, она прекрасно понимала, что в Израиле придется переквалифицироваться. Чтобы поскорее сориентироваться, решила поначалу поработать в смежной, так сказать, отрасли. Английский на уровне, иврит в порядке: выпускной экзамен сдан на 100 баллов!
Наташа проследила за объявлениями в соцсетях и начала рассылать свою трудовую биографию.
Вскоре ее пригласили на собеседование в крупную компанию. В отдел рекламы (судя по тексту объявления) требовался «энергичный переводчик с креативным мышлением».
Наташа поехала на интервью.
Поговорив с ней, директор был поражен:
«Вы в стране меньше года, а говорите на иврите так, будто прожили в Израиле лет десять»… - заметил он.
«К тому же я быстро читаю и пишу», - заметила Наташа без лишней скромности.
В этот момент на экране телевизора, висевшего на стене в кабинете, резко поменялась картинка. Появился ведущий новостного выпуска и о чем-то сообщил.
«Быть такого не может!» - воскликнул директор, мельком глянув на экран.
«Ма кара? (Что случилось?)» - участливо переспросила Наташа.
«Тевах бэ-Париз», - отвечал директор.
Наташа развернулась и увидела на экране бегущую толпу.
«Леан hем рацим? - спросила она. – Ле-табах?»
«Пигуа!» (Теракт!) - воскликнул директор.
- Ма зе пигуа? – пробормотала отличница.
В работе ей было отказано. Потому что невозможно жить в Израиле и путать «тевах» (резню) с «табахом» (поваром).
С тех пор я настоятельно рекомендую нашим преподавателям давать студентам хотя бы краткий словарь актуальных терминов. Новостных! Без их понимания ни в одном трудовом коллективе не адаптируешься. Даже в компаниях хайтека и в стартапах презентации готовят на английском, но говорят всё равно на иврите.
Мне часто приходится слышать от студентов: «Говорю я на иврите уже неплохо – вот если бы еще мог/могла понять, что говорят мне»…
Это правда. Читать студенты и выпускники ульпана уже научились. И пишут неплохо – успешно сдают экзамены. Но…
Все преподаватели иврита сходятся во мнении, что самое сложное – научить своих слушателей понимать, о чем идет речь в новостях, которые постоянно (зайдите в любой гараж, магазин или офис) передают по радио, ТВ и по интернету.
Можно, конечно, полагаться на переводные русскоязычные сайты. Но они неминуемо отстают от реальных событий – на перевод требуется время. И далеко не всегда отражают полную картину происходящего. А нам так хочется знать всё! Быть в курсе. Чувствовать, что мы in. Суметь поддержать беседу с сотрудниками или соседями. Неслучайно в первые дни войны практически все студенты нашего ульпана задавали преподавателям один и тот же вопрос: «Что такое «АЗАКА»?»
Чтобы помочь вам, дорогие репатрианты, быстро научиться понимать новости на иврите, мы решили провести мастер-класс, который так и назвали: «Новости: первоисточник».
В чем отличие нашего новостного экспресс-мастер-класса от публикаций замечательного сайта Министерства образования
на котором ежедневно появляется сводка новостей на легком иврите с огласовками?
Отличие – существенное! Я бы сказал – принципиальное!
На сайте «Хадшон бэ-иврит кала» есть озвучка и перевод отдельных слов на английский, но нет перевода на наш родной язык – русский. Объяснения тоже даются на иврите. Разобраться в них даже после окончания ульпана «Бет» - задача непростая, особенно с учетом того, что подавляющее большинство репатриантов совмещают с изучением иврита работу (подчас тяжелую), воспитание детей и помощь родителям.
Мы решили максимально сократить для вас дистанцию между израильскими новостями и их пониманием.
Итак, приглашаем вас на наш новостной марафон.
Comments